Séquence 2 : étude d'une oeuvre complète, Dom Juan, Molière (et La Cantatrice chauve, en lecture cursive)

12/01/2014 22:31

Je vous conseille les sites suivants qui proposent quelques analyses complémentaires sur Dom Juan. Ils pourront vous aider à avoir des connaissances supplémentaires sur l'oeuvre  mais les textes analysés n'apparaissent pas sur votre liste :

https://commentairecompose.fr/commentaires-composes/ (plusieurs passages évoqués)

https://commentairecompose.fr/commentaires-composes/ (Plusieurs passages évoqués)

https://christian.mathis.perso.sfr.fr/dj2.html (Plusieurs passages évoqués)

https://leblogdetoni.over-blog.com/article-dom-juan-i-2-dom-juan-courtise-charlotte-de-moliere-51734816.html (Acte II, scène 2, Dom Juan et Charlotte)

https://lewebpedagogique.com/hberkane/dom-juan-la-dispute-entre-dom-juan-et-pierrot/ (Acte II, scène 3, Dom Juan, Pierrot, Charlotte)

https://lescoursjulien.wordpress.com/2013/10/22/dom-juan-acte-iii-scene-1-commentaire/ (Acte III, scène1)

https://www.bacdefrancais.net/DJ-AIIIsc2.php (la scène du pauvre)

Scène du pauvre.doc (88,5 kB) (2e commentaire)

https://leblogdetoni.over-blog.com/article-dom-juan-acte-iv-scene-2-de-moliere-108044256.html (La scène avec M.DImanche)

https://sites.google.com/site/fichesrevisionbacfrancais/liste-des-textes/dom-juan/dom-juan-acte-v-scene-2 (Acte V, scène 2, tirade de l'hypocrisie)

https://rene.ernst.pagesperso-orange.fr/Maitres_Valets/moliere_DJ_V2_LM.htm (Acte V, scène 2, tirade de Sganarelle)

https://sites.google.com/site/fichesrevisionbacfrancais/liste-des-textes/dom-juan/dom-juan-acte-i-scene-3 (la première scène de Done Elvire)

https://www.bacdefrancais.net/DJ-AIVsc6.php (la 2e scène de Done Elvire)

Acte I sc2 commentaire.doc (41,5 kB)

Et si vous trouvez d'autres sites intéressants, n'hésitez pas à me les signaler !

 

Description de cette image, également commentée ci-après

 

A propos de Dom Juan : nous avons fait 3 extraits vus en lecture analytique et proposés sur votre liste : vous avez pris des notes en cours. Donc je ne vous propose pas de fichier.

 

Dom Juan comédie ou tragédie.doc (43,5 kB)

Dom Juan mise en scène Mesguich.doc (28 kB)

Quelques videos présentant des extraits de la mise en scène de Mesguich :

https://www.youtube.com/watch?v=diO_adJnQ9k

et https://www.dailymotion.com/video/x4b7ww_don-juan-wmv_fun

 

A propos du Castigat ridendo mores cité par Molière

La formule ne semble pas être « de » Molière, même si elle peut s’appliquer à son théâtre. Quelle est l’origine de cette citation ?

- Premières pistes : « Dans le premier placet sur Tartuffe, Molière cite la formule comme étant du poète Jean Santeuil (dont Hyacinthe Rigaud a fait le portrait, actuellement au Musée des Beaux-Arts de Bordeaux). Elle aurait été la devise des comédiens italiens (déjà du temps de Molière ?), en tout cas c’est chez les Italiens que Marivaux l’aurait trouvée et faite sienne paraît-il (cf. Trivelin dans L’Ile des esclaves, sc. 2). Mais on lit aussi que la citation serait... d’Horace. »
- Après vérification, la formule n’apparaît pas chez Horace. Le verbe castigare est d’un emploi relativement rare. La formule est probablement une création des recentiores, et pourquoi pas de Jean de Santeul, mais comme c’était un poète, donc imprégné de Virgile, on peut le soupçonner d’avoir joué peut-être sur les sonorités de l’hémistiche de l’Énéide (IV, 405-407) « castigantque moras » (moras : « les retards » / mores : « les mœurs », aucun rapport bien sûr). « Pars grandia trudunt obnixae frumenta umeris, pars agmina cogunt castigantque moras, opere omnis semita feruet » (comparaison des Troyens quittant Carthage en douce à des fourmis affairées : « Les unes, de toute la force des épaules, poussent d’énormes grains ; les autres rallient les troupes et [châtient les retards] harcèlent les retardataires : toute la route n’est qu’agitation et travail », traduction Bellessort) - cela mettrait le « castigat mores » sous le signe de l’aiguillon, du travail...
- Si la formule n’apparaît pas telle quelle chez Horace, l’idée est pourtant bien dans son Art poétique : « aut prodesse volunt aut delectare poetae / Aut simul et iucunda et idonea dicere vitae. » (v. 333-334) ; « Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci / Lectorem delectando pariterque monendo. » (v. 343-344). Traduction des v. 333-344 par H. Rigault : « Le but du poète est d’instruire ou de plaire ; plus souvent, d’instruire et de plaire à la fois. Dans les préceptes, soyez court : la maxime concise trouve l’esprit plus docile et la mémoire plus fidèle ; tout ce qu’on dit de trop, l’esprit surchargé le rejette. Dans les fictions, le but est d’amuser : gardez-y la vraisemblance ; que la scène ne courre pas après d’absurdes merveilles ; qu’une Lamie ne tire pas tout vivant de ses entrailles un enfant qu’elle a dévoré. Nos sévères sénateurs accueillent mal une farce où l’instruction n’est pour rien ; un drame austère n’arrête pas nos bouillants chevaliers ; pour enlever tous les suffrages, mêlez l’utile à l’agréable ; amusez en instruisant. »
- Sur le site de la Georgetown University de Washington, il est confirmé que cette devise serait celle de la troupe des Comédiens Italiens de l’Hôtel de Bourgogne. Il reste à savoir si la troupe a pris cette devise a posteriori ou si Jean de Santeul leur a proposé cette devise avant que Molière ne s’y réfère dans le Placet sur Tartuffe.
- Pierre Brugeas, spécialiste du poète néo-latin Jean Santeul, écrit : « On trouve dans les Santoliana de l’abbé Dinouart, ouvrage publié anonymement en 1742 et qui connut plusieurs rééditions, l’anecdote suivante : Arlequin Dominique, venu demander à Santeul des vers latins pour mettre au bas de son portrait, tenta d’amadouer le poète qui lui faisait mauvais accueil en lui lançant, jovial : "Je suis le Santeul de la comédie italienne !". L’autre répondit : "Oh ! pardi, si cela est, je suis l’Arlequin de Saint-Victor." Et il écrivit pour le comédien ce seul vers demeuré célèbre : "castigat ridendo mores". Voilà ce que je sais à ce sujet, mais ce genre de recueil de bons mots n’est pas toujours très fiable, bien sûr... » Donc, il s’agirait bien, selon cette légende, d’une devise soutirée par les Comédiens Italiens, avant la citation de Molière ...

 

Source : weblettres

 

 

A propos de la Cantarice chauve de Ionesco, étudiée en lecture cursive :

Je vous conseille cette video : https://www.youtube.com/watch?v=PZ9LtweoFxc

et ces liens : https://lettrines.net/dotclear/public/Docs_ITC_Tosi/ITC-Tosi-Francs-Bourgeois-Theatre-de-l-absurde-mars-2011.pdf

et https://crdp.ac-paris.fr/piece-demontee/pdf/la-cantatrice-chauve_total.pdf

 

Découvrez le théâtre de la Huchette où est jouée la Cantatrice dans la mise en scène de Nicolas Bataille depuis 1957 !!! :

https://www.theatre-huchette.com/un-peu-dhistoire/spectacle-ionesco/lhistoire/